Apa perbedaan slang antara bahasa English UK dan US English?
Ada beberapa kata yang dieja berbeda tetapi diucapkan sama (misalnya: colour/color, aesthetic/esthetic), beberapa yang dieja sama tetapi diucapkan berbeda (misalnya: vitamin, oregano, yoghurt).
Beberapa di antaranya memiliki arti yang sama sekali berbeda (misalnya pants). Namun terlepas dari contoh-contoh ini, bahasa Inggris yang “proper” yang digunakan di Inggris dan di AS pada umumnya sama.
Namun, jika Anda membandingkan kata dan frasa gaul antara British dan Amerika, hasilnya akan terlihat sangat berbeda.
Faktanya, banyak orang dari AS dan Inggris tidak memahami bahasa slang satu sama lain, atau mereka menggunakan kata-kata gaul yang sama untuk maksud yang berbeda, yang dapat menyebabkan beberapa situasi yang sangat membingungkan!
Misalnya, ambil idiom Amerika “for the birds“. Di AS, jika Anda mengatakan for the birds, itu berarti itu tidak penting atau tidak layak untuk dipikirkan.
Di Inggris, di sisi lain, “birds” adalah bahasa gaul untuk wanita. Jadi, di Inggris Raya, jika Anda mengatakan bahwa sesuatu itu “for the birds“, orang akan mengira Anda mencoba mengatakan itu hanya untuk wanita.
Baca juga: Pengertian Slang dan 188 Slang Word dalam Bahasa Inggris Terpopuler
Perhatian:
Sebelum kita melanjutkan, harap berhati-hati dengan contoh berikut ini. Meskipun SANGAT umum didengar, hal itu juga dianggap tidak sopan oleh banyak orang. Anda tentu tidak boleh menggunakannya dalam ujian bahasa Inggris Anda …!
Pissed off
Anda sering mendengar orang Amerika berkata bahwa mereka “pissed“, artinya mereka marah atau kesal. Orang Inggris juga menggunakan frase “pissed off” yang artinya sama.
Namun, ketika seseorang dari Inggris mengatakan bahwa seseorang sedang pissed (bukan “pissed off“), itu sebenarnya berarti dia sedang mabuk .
Lebih rumit lagi, ungkapan yang sangat populer di Inggris adalah “taking the piss“. Ini memiliki dua arti: jika Anda membuat piss out pada seseorang, itu berarti Anda menggodanya atau membuat lelucon tentang mereka, tetapi biasanya dengan cara yang ramah.
Tetapi jika seseorang dengan marah pada orang lain “taking the piss“, ini berarti mereka berperilaku dengan cara yang tidak dapat diterima.
Misalnya, jika Anda sedang menunggu kereta yang tertunda selama satu jam tanpa alasan yang jelas, Anda kemungkinan besar akan mendengar wisatawan lain di kereta tersebut mengatakan sesuatu seperti, “they’re really taking the piss now.“
Dan apa pun yang Anda lakukan, jangan mencampur “taking the piss” dengan “taking a piss“. Mengatakan bahwa Anda perlu buang air kecil adalah cara yang cukup kasar untuk mengatakan bahwa Anda perlu ke kamar mandi.
Jika Anda mengatakan bahwa Anda taking a piss at someone (mengencingi seseorang) mereka akan sangat terkejut!
Bingung belum? Jangan khawatir, begitu juga banyak American English speakers ketika mereka datang ke Inggris. 😁
Baca juga: Sering Mendengar Kata “Cringe” ini Artinya (Slang Word)
Berikut beberapa kata dan frasa slang populer lainnya yang berbeda antara British dan Amerika:
1. Chinwag
Chinwag , misalnya “We had a good old chinwag“. Ini adalah bahasa slang British untuk mengobrol panjang, mungkin dengan banyak gosip, dan biasanya dengan seseorang yang Anda kenal baik atau sudah lama tidak bertemu.
Persamaan terdekat di Amerika mungkin adalah “shoot the breeze”, yang berarti mengobrol dengan teman tentang hal-hal yang tidak terlalu penting.
2. Cheers
Cheers . Orang Amerika dan Inggris sama-sama mengucapkan “cheers” saat mereka keluar minum dan mengatupkan gelas bersama. Perbedaannya adalah orang-orang dari Inggris juga menggunakan kata “cheers” untuk berarti “thank you“.
Faktanya, orang Inggris mengucapkan “cheers” sepanjang waktu tanpa menyadari bahwa mereka melakukannya – mirip dengan cara mereka mengatakan “sorry” sepanjang waktu. Mereka sering menggunakan, “Oke, cheers!” berarti “Goodbye“.
3. Bought the Farm
Bought the Farm, misalnya “He bought the farm last week“. Ini adalah ungkapan Amerika yang berarti seseorang telah meninggal.
Tidak ada yang benar-benar yakin dari mana asalnya, tetapi ini sangat membingungkan bagi British English speakers karena sangat mirip dengan “bet the farm“.
Jika Anda mengatakan “I wouldn’t bet the farm on it” di Inggris, kata-kata ini berarti ada sesuatu yang tidak pasti dan Anda harus berhati-hati dalam mengambil banyak risiko untuk mendapatkannya.
4. I’m Not Being Funny, But
I’m Not Being Funny, But … kalimat bahasa Inggris ini mungkin sering Anda dengar, terutama di England. Jika seseorang memulai kalimat dengan ini, Anda dapat yakin bahwa hal berikutnya yang mereka katakan akan berupa penghinaan, sesuatu yang menyinggung, keluhan tentang seseorang, atau mungkin sesuatu yang agak aneh.
Orang Amerika tidak mengatakan ini, tetapi mereka mengatakan, “With all due respect…” yang artinya sama (dan tidak berarti mereka benar-benar menghormati orang lain!).
Baca juga: Apa Arti Kata LMAO dan Cara Menggunakannya
Oke gusy, itu tadi Panduan Cepat untuk Slang di Inggris dan Amerika, semoga bermanfaat.
Share artikel ini agar kalian dan teman kalian selalu update berita, informasi seputar Kediri dan sekitarnya. Serta, aktifkan tombol loncengnya “Turn on Post Notifications” biar selalu update info dari parekampunginggris.co